Think Outside the Box

特許翻訳の世界へ

学習の記録

繁忙期

投稿日:

仕事(社内翻訳)が繁忙期に入ってきました。

この時期に入ると、一部の資料の翻訳は質より量が重視されるため、
某AI翻訳も使えるところは使っています。
ただしもともとの日本語原稿が、何を言っているかよくわからないところも
多いため、使える範囲は限られてきます。

社内で翻訳できない資料は外注に出すことになりますが、
納期がタイトな場合は、「チェック工程なし」という条件で
お願いすることもあります。

こちらから渡しているスタイルガイドや用語集等はなるべく
守っていただきたいのですが、実際の成果物をみるとこれらを
「ほとんど参照していない」と思われるものもありました。
(上記のチェック工程なしの場合で、そのままの原稿が納品され
てきたものです。)

対象物が社内資料ですので、外部の方にはわかりにくい表現も
含まれることがあると思います。そのため、成果物と同時に
コメントファイルがあると助かります。ピンポイントで内容を
確かめにることができますし、外部の方の目線で「わかりにくい」
表現をこちらが確認できるので参考にもなります。 
反対に、コメント等がない場合、「全部理解されて翻訳できたという
ことだろうか?」とちょっと心配になることもあります。

それにしても、こんな社内資料の翻訳を単発に受注しても外の
翻訳者さんにとっては、何のレバレッジも効かない、
つまらないお仕事ではないかなぁと察します・・・。
わたしも今の現場を辞めたらこれを受注するか?と聞かれると
答えに窮しますので(苦笑)

———————–

前回書きました特許のチェッカーのトライアルは合格との連絡をいただきました。
ただし条件があるようですので、副業でこなせるかどうか検討中です。

-学習の記録

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

初日の昨日のまとめ

-ブログ作成、video 岡野の化学1視聴。外付HD取り付け。

no image

初投稿

今週末から学習をはじめます。まだ環境が整っていなのですが、とりあえずブログ初投稿いたします。学習と同時にこちらも改良していきますので今後ともよろしくお願いいたします。

4/29-5/5

4/29-5/5 岡野の化学 理論化学2 化学平衡まで。54時間 ボイルシャルルの法則に入ったころからGWに突入。盛りだくさんな内容だったので今回の連休でじっくりと時間をかけて学べたことがよかったと思 …

2/4-2/10

集計30時間、一日平均約4.3時間。有機2.第6講単元1途中。壮行会があり断れなかったので参加した結果、金曜日の飲み会は予想以上に週末のリズムに影響するということがわかりました。受講中、とくにこれから …

9/2-9/8

夏季休暇から3週間….平日にドカ勉をしたいのですが、 有休が取得できないほど忙しく、また最近は月初になかなか休みにくい状態 になりました。他にも新たな不満がフツフツと湧いて出てくる今日この …