Think Outside the Box

特許翻訳の世界へ

学習の記録

繁忙期

投稿日:

仕事(社内翻訳)が繁忙期に入ってきました。

この時期に入ると、一部の資料の翻訳は質より量が重視されるため、
某AI翻訳も使えるところは使っています。
ただしもともとの日本語原稿が、何を言っているかよくわからないところも
多いため、使える範囲は限られてきます。

社内で翻訳できない資料は外注に出すことになりますが、
納期がタイトな場合は、「チェック工程なし」という条件で
お願いすることもあります。

こちらから渡しているスタイルガイドや用語集等はなるべく
守っていただきたいのですが、実際の成果物をみるとこれらを
「ほとんど参照していない」と思われるものもありました。
(上記のチェック工程なしの場合で、そのままの原稿が納品され
てきたものです。)

対象物が社内資料ですので、外部の方にはわかりにくい表現も
含まれることがあると思います。そのため、成果物と同時に
コメントファイルがあると助かります。ピンポイントで内容を
確かめにることができますし、外部の方の目線で「わかりにくい」
表現をこちらが確認できるので参考にもなります。 
反対に、コメント等がない場合、「全部理解されて翻訳できたという
ことだろうか?」とちょっと心配になることもあります。

それにしても、こんな社内資料の翻訳を単発に受注しても外の
翻訳者さんにとっては、何のレバレッジも効かない、
つまらないお仕事ではないかなぁと察します・・・。
わたしも今の現場を辞めたらこれを受注するか?と聞かれると
答えに窮しますので(苦笑)

———————–

前回書きました特許のチェッカーのトライアルは合格との連絡をいただきました。
ただし条件があるようですので、副業でこなせるかどうか検討中です。

-学習の記録

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

2/25-3/3

今週は29.5時間、トータル360時間となりました。 有機化学、終了しました。理解がむずかしいところやストンとお腹に落ちないこともあって焦ったこともありましたが、今振り返ると全体的には楽しんで勉強でき …

12/20-12/21

12/20 岡野の化学ビデオ7、ノート清書、自習問題(途中) 合計3時間 12/21(金曜) 自習問題終了、ノート清書、ビデオ8(途中) 合計3時間

3/4-3/17

2週間のまとめ:岡野ビデオ105まで。77.5時間。 講座受講から4カ月目に入り、やらなければならないことが現実的に見えてきたこともありちょっと焦っています。関連する本も読みたいし、特許明細書ももっと …

2/4-2/10

集計30時間、一日平均約4.3時間。有機2.第6講単元1途中。壮行会があり断れなかったので参加した結果、金曜日の飲み会は予想以上に週末のリズムに影響するということがわかりました。受講中、とくにこれから …

1/14-1/20

1/14-1/20 岡野第9講単元2まで終了。合計46時間、一日当たり約6.6時間。受講開始から一カ月が過ぎ、平日の勉強時間をどう確保するかが一番の課題であることを実感しています。先週から駅や会社への …